Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Kopamam senden aşkımdan sevgilimden

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Song

Kichwa
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Nakala
Tafsiri iliombwa na nourah
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Maelezo kwa mfasiri
ne olur

Kichwa
I can break away neither from you...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Februari 2009 22:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Februari 2009 20:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Februari 2009 21:16

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Februari 2009 21:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Februari 2009 21:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Februari 2009 22:04

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Februari 2009 22:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Februari 2009 22:11

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Februari 2009 22:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Februari 2009 23:04

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Februari 2009 09:38

silenthill
Idadi ya ujumbe: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.