Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Tekst
Wprowadzone przez nourah
Język źródłowy: Turecki

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Uwagi na temat tłumaczenia
ne olur

Tytuł
I can break away neither from you...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cheesecake
Język docelowy: Angielski

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Luty 2009 22:29





Ostatni Post

Autor
Post

7 Luty 2009 20:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Luty 2009 21:16

cheesecake
Liczba postów: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Luty 2009 21:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Luty 2009 21:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Luty 2009 22:04

cheesecake
Liczba postów: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Luty 2009 22:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Luty 2009 22:11

cheesecake
Liczba postów: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Luty 2009 22:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Luty 2009 23:04

cheesecake
Liczba postów: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Luty 2009 09:38

silenthill
Liczba postów: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.