Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Song

शीर्षक
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
हरफ
nourahद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ne olur

शीर्षक
I can break away neither from you...
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 8日 22:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 7日 20:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

2009年 फेब्रुअरी 7日 21:16

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

2009年 फेब्रुअरी 7日 21:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK. Let's see what the poll says.

2009年 फेब्रुअरी 7日 21:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

2009年 फेब्रुअरी 7日 22:04

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

2009年 फेब्रुअरी 7日 22:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

2009年 फेब्रुअरी 7日 22:11

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

2009年 फेब्रुअरी 7日 22:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

2009年 फेब्रुअरी 7日 23:04

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

2009年 फेब्रुअरी 8日 09:38

silenthill
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.