Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - Kopamam senden aşkımdan sevgilimden

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Canzone

Titolo
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Testo
Aggiunto da nourah
Lingua originale: Turco

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Note sulla traduzione
ne olur

Titolo
I can break away neither from you...
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Febbraio 2009 22:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Febbraio 2009 20:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Febbraio 2009 21:16

cheesecake
Numero di messaggi: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Febbraio 2009 21:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Febbraio 2009 21:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Febbraio 2009 22:04

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Febbraio 2009 22:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Febbraio 2009 22:11

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Febbraio 2009 22:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Febbraio 2009 23:04

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Febbraio 2009 09:38

silenthill
Numero di messaggi: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.