Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Música

Título
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Texto
Enviado por nourah
Idioma de origem: Turco

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Notas sobre a tradução
ne olur

Título
I can break away neither from you...
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Idioma alvo: Inglês

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Último validado ou editado por lilian canale - 8 Fevereiro 2009 22:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Fevereiro 2009 20:50

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Fevereiro 2009 21:16

cheesecake
Número de Mensagens: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Fevereiro 2009 21:23

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Fevereiro 2009 21:39

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Fevereiro 2009 22:04

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Fevereiro 2009 22:06

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Fevereiro 2009 22:11

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Fevereiro 2009 22:27

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Fevereiro 2009 23:04

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Fevereiro 2009 09:38

silenthill
Número de Mensagens: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.