Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
متن
nourah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
ملاحظاتی درباره ترجمه
ne olur

عنوان
I can break away neither from you...
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 فوریه 2009 22:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 فوریه 2009 20:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 فوریه 2009 21:16

cheesecake
تعداد پیامها: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 فوریه 2009 21:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 فوریه 2009 21:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 فوریه 2009 22:04

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 فوریه 2009 22:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 فوریه 2009 22:11

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 فوریه 2009 22:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 فوریه 2009 23:04

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 فوریه 2009 09:38

silenthill
تعداد پیامها: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.