Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Engelska - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Sång

Titel
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Text
Tillagd av nourah
Källspråk: Turkiska

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Anmärkningar avseende översättningen
ne olur

Titel
I can break away neither from you...
Översättning
Engelska

Översatt av cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 8 Februari 2009 22:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Februari 2009 20:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Februari 2009 21:16

cheesecake
Antal inlägg: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Februari 2009 21:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Februari 2009 21:39

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Februari 2009 22:04

cheesecake
Antal inlägg: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Februari 2009 22:06

lilian canale
Antal inlägg: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Februari 2009 22:11

cheesecake
Antal inlägg: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Februari 2009 22:27

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Februari 2009 23:04

cheesecake
Antal inlägg: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Februari 2009 09:38

silenthill
Antal inlägg: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.