Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Engleză - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Cântec

Titlu
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Text
Înscris de nourah
Limba sursă: Turcă

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Observaţii despre traducere
ne olur

Titlu
I can break away neither from you...
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Februarie 2009 22:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Februarie 2009 20:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Februarie 2009 21:16

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Februarie 2009 21:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Februarie 2009 21:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Februarie 2009 22:04

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Februarie 2009 22:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Februarie 2009 22:11

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Februarie 2009 22:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Februarie 2009 23:04

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Februarie 2009 09:38

silenthill
Numărul mesajelor scrise: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.