Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 노래

제목
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
본문
nourah에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
이 번역물에 관한 주의사항
ne olur

제목
I can break away neither from you...
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 8일 22:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 7일 20:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

2009년 2월 7일 21:16

cheesecake
게시물 갯수: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

2009년 2월 7일 21:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK. Let's see what the poll says.

2009년 2월 7일 21:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

2009년 2월 7일 22:04

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

2009년 2월 7일 22:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

2009년 2월 7일 22:11

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

2009년 2월 7일 22:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

2009년 2월 7일 23:04

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

2009년 2월 8일 09:38

silenthill
게시물 갯수: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.