Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - Kopamam senden aşkımdan sevgilimden

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Chanson

Titre
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Texte
Proposé par nourah
Langue de départ: Turc

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Commentaires pour la traduction
ne olur

Titre
I can break away neither from you...
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Février 2009 22:29





Derniers messages

Auteur
Message

7 Février 2009 20:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Février 2009 21:16

cheesecake
Nombre de messages: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Février 2009 21:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Février 2009 21:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Février 2009 22:04

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Février 2009 22:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Février 2009 22:11

cheesecake
Nombre de messages: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Février 2009 22:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Février 2009 23:04

cheesecake
Nombre de messages: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Février 2009 09:38

silenthill
Nombre de messages: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.