Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שיר

שם
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
טקסט
נשלח על ידי nourah
שפת המקור: טורקית

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
הערות לגבי התרגום
ne olur

שם
I can break away neither from you...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 פברואר 2009 22:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 פברואר 2009 20:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 פברואר 2009 21:16

cheesecake
מספר הודעות: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 פברואר 2009 21:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 פברואר 2009 21:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 פברואר 2009 22:04

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 פברואר 2009 22:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 פברואר 2009 22:11

cheesecake
מספר הודעות: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 פברואר 2009 22:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 פברואר 2009 23:04

cheesecake
מספר הודעות: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 פברואר 2009 09:38

silenthill
מספר הודעות: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.