Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Текст
Публікацію зроблено nourah
Мова оригіналу: Турецька

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Пояснення стосовно перекладу
ne olur

Заголовок
I can break away neither from you...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Затверджено lilian canale - 8 Лютого 2009 22:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Лютого 2009 20:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Лютого 2009 21:16

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Лютого 2009 21:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Лютого 2009 21:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Лютого 2009 22:04

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Лютого 2009 22:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Лютого 2009 22:11

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Лютого 2009 22:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Лютого 2009 23:04

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Лютого 2009 09:38

silenthill
Кількість повідомлень: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.