Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - Kopamam senden aşkımdan sevgilimden

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Liedje

Titel
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Tekst
Opgestuurd door nourah
Uitgangs-taal: Turks

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Details voor de vertaling
ne olur

Titel
I can break away neither from you...
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 februari 2009 22:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 februari 2009 20:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 februari 2009 21:16

cheesecake
Aantal berichten: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 februari 2009 21:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 februari 2009 21:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 februari 2009 22:04

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 februari 2009 22:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 februari 2009 22:11

cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 februari 2009 22:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 februari 2009 23:04

cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 februari 2009 09:38

silenthill
Aantal berichten: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.