Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Sang

Titel
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Tekst
Tilmeldt af nourah
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Bemærkninger til oversættelsen
ne olur

Titel
I can break away neither from you...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af cheesecake
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 Februar 2009 22:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Februar 2009 20:50

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Februar 2009 21:16

cheesecake
Antal indlæg: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Februar 2009 21:23

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Februar 2009 21:39

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Februar 2009 22:04

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Februar 2009 22:06

lilian canale
Antal indlæg: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Februar 2009 22:11

cheesecake
Antal indlæg: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Februar 2009 22:27

lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Februar 2009 23:04

cheesecake
Antal indlæg: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Februar 2009 09:38

silenthill
Antal indlæg: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.