Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Laulu

Otsikko
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Teksti
Lähettäjä nourah
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Huomioita käännöksestä
ne olur

Otsikko
I can break away neither from you...
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Helmikuu 2009 22:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Helmikuu 2009 20:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Helmikuu 2009 21:16

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Helmikuu 2009 21:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Helmikuu 2009 21:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Helmikuu 2009 22:04

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Helmikuu 2009 22:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Helmikuu 2009 22:11

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Helmikuu 2009 22:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Helmikuu 2009 23:04

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Helmikuu 2009 09:38

silenthill
Viestien lukumäärä: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.