Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Szöveg
Ajànlo
mzrl
Nyelvröl forditàs: Török
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Cim
When do you want to come?
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Validated by
lilian canale
- 11 Január 2009 13:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Január 2009 18:20
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 Január 2009 19:32
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 Január 2009 21:48
armcel
Hozzászólások száma: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 Január 2009 00:12
ozcey
Hozzászólások száma: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 Január 2009 00:55
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 Január 2009 02:32
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
urgently
!
11 Január 2009 12:40
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 Január 2009 13:35
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Thanks, dear lilian