Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak... | Tekst Wprowadzone przez mzrl | Język źródłowy: Turecki
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ? |
|
| When do you want to come? | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez merdogan | Język docelowy: Angielski
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Styczeń 2009 13:38
Ostatni Post | | | | | 10 Styczeń 2009 18:20 | | | "planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated. | | | 10 Styczeń 2009 19:32 | | | I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated. | | | 10 Styczeń 2009 21:48 | | | The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
| | | 11 Styczeń 2009 00:12 | | | acele sıfatı eklenmeyi unutulmuÅŸ. ayrıca who is that frien deÄŸil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı. | | | 11 Styczeń 2009 00:55 | | | I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning. | | | 11 Styczeń 2009 02:32 | | | | | | 11 Styczeń 2009 12:40 | | | merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better. | | | 11 Styczeń 2009 13:35 | | | |
|
|