Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Metin
Öneri
mzrl
Kaynak dil: Türkçe
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Başlık
When do you want to come?
Tercüme
İngilizce
Çeviri
merdogan
Hedef dil: İngilizce
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 11 Ocak 2009 13:38
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
10 Ocak 2009 18:20
cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 Ocak 2009 19:32
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 Ocak 2009 21:48
armcel
Mesaj Sayısı: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 Ocak 2009 00:12
ozcey
Mesaj Sayısı: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 Ocak 2009 00:55
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 Ocak 2009 02:32
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
urgently
!
11 Ocak 2009 12:40
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 Ocak 2009 13:35
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Thanks, dear lilian