Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tekst
Prezantuar nga
mzrl
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Titull
When do you want to come?
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 11 Janar 2009 13:38
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
10 Janar 2009 18:20
cheesecake
Numri i postimeve: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 Janar 2009 19:32
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 Janar 2009 21:48
armcel
Numri i postimeve: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 Janar 2009 00:12
ozcey
Numri i postimeve: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 Janar 2009 00:55
merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 Janar 2009 02:32
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
urgently
!
11 Janar 2009 12:40
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 Janar 2009 13:35
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Thanks, dear lilian