쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
본문
mzrl
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
제목
When do you want to come?
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 11일 13:38
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 10일 18:20
cheesecake
게시물 갯수: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
2009년 1월 10일 19:32
44hazal44
게시물 갯수: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
2009년 1월 10일 21:48
armcel
게시물 갯수: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
2009년 1월 11일 00:12
ozcey
게시물 갯수: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
2009년 1월 11일 00:55
merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
2009년 1월 11일 02:32
lilian canale
게시물 갯수: 14972
urgently
!
2009년 1월 11일 12:40
lilian canale
게시물 갯수: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
2009년 1월 11일 13:35
merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks, dear lilian