Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
본문
mzrl에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

제목
When do you want to come?
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 11일 13:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 10일 18:20

cheesecake
게시물 갯수: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

2009년 1월 10일 19:32

44hazal44
게시물 갯수: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

2009년 1월 10일 21:48

armcel
게시물 갯수: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

2009년 1월 11일 00:12

ozcey
게시물 갯수: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

2009년 1월 11일 00:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

2009년 1월 11일 02:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
urgently!

2009년 1월 11일 12:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

2009년 1월 11일 13:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks, dear lilian