Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Teksti
Lähettäjä
mzrl
Alkuperäinen kieli: Turkki
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Otsikko
When do you want to come?
Käännös
Englanti
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Englanti
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 11 Tammikuu 2009 13:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Tammikuu 2009 18:20
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 Tammikuu 2009 19:32
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 Tammikuu 2009 21:48
armcel
Viestien lukumäärä: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 Tammikuu 2009 00:12
ozcey
Viestien lukumäärä: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 Tammikuu 2009 00:55
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 Tammikuu 2009 02:32
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
urgently
!
11 Tammikuu 2009 12:40
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 Tammikuu 2009 13:35
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Thanks, dear lilian