Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tekst
Skrevet av
mzrl
Kildespråk: Tyrkisk
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Tittel
When do you want to come?
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 11 Januar 2009 13:38
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 Januar 2009 18:20
cheesecake
Antall Innlegg: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 Januar 2009 19:32
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 Januar 2009 21:48
armcel
Antall Innlegg: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 Januar 2009 00:12
ozcey
Antall Innlegg: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 Januar 2009 00:55
merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 Januar 2009 02:32
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
urgently
!
11 Januar 2009 12:40
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 Januar 2009 13:35
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Thanks, dear lilian