Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mzrl
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Kichwa
When do you want to come?
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 11 Januari 2009 13:38
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
10 Januari 2009 18:20
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 Januari 2009 19:32
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 Januari 2009 21:48
armcel
Idadi ya ujumbe: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 Januari 2009 00:12
ozcey
Idadi ya ujumbe: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 Januari 2009 00:55
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 Januari 2009 02:32
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
urgently
!
11 Januari 2009 12:40
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 Januari 2009 13:35
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Thanks, dear lilian