Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Text
Tillagd av
mzrl
Källspråk: Turkiska
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Titel
When do you want to come?
Översättning
Engelska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 11 Januari 2009 13:38
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
10 Januari 2009 18:20
cheesecake
Antal inlägg: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 Januari 2009 19:32
44hazal44
Antal inlägg: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 Januari 2009 21:48
armcel
Antal inlägg: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 Januari 2009 00:12
ozcey
Antal inlägg: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 Januari 2009 00:55
merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 Januari 2009 02:32
lilian canale
Antal inlägg: 14972
urgently
!
11 Januari 2009 12:40
lilian canale
Antal inlägg: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 Januari 2009 13:35
merdogan
Antal inlägg: 3769
Thanks, dear lilian