Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Texto
Enviado por mzrl
Língua de origem: Turco

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Título
When do you want to come?
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Última validação ou edição por lilian canale - 11 Janeiro 2009 13:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2009 18:20

cheesecake
Número de mensagens: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Janeiro 2009 19:32

44hazal44
Número de mensagens: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Janeiro 2009 21:48

armcel
Número de mensagens: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Janeiro 2009 00:12

ozcey
Número de mensagens: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Janeiro 2009 00:55

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Janeiro 2009 02:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
urgently!

11 Janeiro 2009 12:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Janeiro 2009 13:35

merdogan
Número de mensagens: 3769
Thanks, dear lilian