Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Teksto
Submetigx per
mzrl
Font-lingvo: Turka
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Titolo
When do you want to come?
Traduko
Angla
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Angla
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 11 Januaro 2009 13:38
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Januaro 2009 18:20
cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 Januaro 2009 19:32
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 Januaro 2009 21:48
armcel
Nombro da afiŝoj: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 Januaro 2009 00:12
ozcey
Nombro da afiŝoj: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 Januaro 2009 00:55
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 Januaro 2009 02:32
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
urgently
!
11 Januaro 2009 12:40
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 Januaro 2009 13:35
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thanks, dear lilian