主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活
本翻译"仅需意译"。
标题
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
正文
提交
mzrl
源语言: 土耳其语
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
标题
When do you want to come?
翻译
英语
翻译
merdogan
目的语言: 英语
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 一月 11日 13:38
最近发帖
作者
帖子
2009年 一月 10日 18:20
cheesecake
文章总计: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
2009年 一月 10日 19:32
44hazal44
文章总计: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
2009年 一月 10日 21:48
armcel
文章总计: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
2009年 一月 11日 00:12
ozcey
文章总计: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
2009年 一月 11日 00:55
merdogan
文章总计: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
2009年 一月 11日 02:32
lilian canale
文章总计: 14972
urgently
!
2009年 一月 11日 12:40
lilian canale
文章总计: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
2009年 一月 11日 13:35
merdogan
文章总计: 3769
Thanks, dear lilian