Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Tägliches Leben
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Text
Übermittelt von
mzrl
Herkunftssprache: Türkisch
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Titel
When do you want to come?
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Englisch
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 11 Januar 2009 13:38
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 Januar 2009 18:20
cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 Januar 2009 19:32
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 Januar 2009 21:48
armcel
Anzahl der Beiträge: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 Januar 2009 00:12
ozcey
Anzahl der Beiträge: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 Januar 2009 00:55
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 Januar 2009 02:32
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
urgently
!
11 Januar 2009 12:40
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 Januar 2009 13:35
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Thanks, dear lilian