Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
متن
mzrl پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

عنوان
When do you want to come?
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 ژانویه 2009 13:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژانویه 2009 18:20

cheesecake
تعداد پیامها: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 ژانویه 2009 19:32

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 ژانویه 2009 21:48

armcel
تعداد پیامها: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 ژانویه 2009 00:12

ozcey
تعداد پیامها: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 ژانویه 2009 00:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 ژانویه 2009 02:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
urgently!

11 ژانویه 2009 12:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 ژانویه 2009 13:35

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Thanks, dear lilian