Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
نص
إقترحت من طرف mzrl
لغة مصدر: تركي

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

عنوان
When do you want to come?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 كانون الثاني 2009 13:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2009 18:20

cheesecake
عدد الرسائل: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 كانون الثاني 2009 19:32

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 كانون الثاني 2009 21:48

armcel
عدد الرسائل: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 كانون الثاني 2009 00:12

ozcey
عدد الرسائل: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 كانون الثاني 2009 00:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 كانون الثاني 2009 02:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
urgently!

11 كانون الثاني 2009 12:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 كانون الثاني 2009 13:35

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Thanks, dear lilian