Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tekst
Tilmeldt af
mzrl
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Titel
When do you want to come?
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 11 Januar 2009 13:38
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
10 Januar 2009 18:20
cheesecake
Antal indlæg: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 Januar 2009 19:32
44hazal44
Antal indlæg: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 Januar 2009 21:48
armcel
Antal indlæg: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 Januar 2009 00:12
ozcey
Antal indlæg: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 Januar 2009 00:55
merdogan
Antal indlæg: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 Januar 2009 02:32
lilian canale
Antal indlæg: 14972
urgently
!
11 Januar 2009 12:40
lilian canale
Antal indlæg: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 Januar 2009 13:35
merdogan
Antal indlæg: 3769
Thanks, dear lilian