Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Texto
Propuesto por mzrl
Idioma de origen: Turco

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Título
When do you want to come?
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Enero 2009 13:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Enero 2009 18:20

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Enero 2009 19:32

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Enero 2009 21:48

armcel
Cantidad de envíos: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Enero 2009 00:12

ozcey
Cantidad de envíos: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Enero 2009 00:55

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Enero 2009 02:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
urgently!

11 Enero 2009 12:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Enero 2009 13:35

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Thanks, dear lilian