Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Texto
Propuesto por
mzrl
Idioma de origen: Turco
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?
Título
When do you want to come?
Traducción
Inglés
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Inglés
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Última validación o corrección por
lilian canale
- 11 Enero 2009 13:38
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Enero 2009 18:20
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.
10 Enero 2009 19:32
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.
10 Enero 2009 21:48
armcel
Cantidad de envíos: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
11 Enero 2009 00:12
ozcey
Cantidad de envíos: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.
11 Enero 2009 00:55
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.
11 Enero 2009 02:32
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
urgently
!
11 Enero 2009 12:40
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.
11 Enero 2009 13:35
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Thanks, dear lilian