Traducerea - Turcă-Engleză - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak... | | Limba sursă: Turcă
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ? |
|
| When do you want to come? | | Limba ţintă: Engleză
When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along? |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Ianuarie 2009 13:38
Ultimele mesaje | | | | | 10 Ianuarie 2009 18:20 | | | "planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated. | | | 10 Ianuarie 2009 19:32 | | | I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated. | | | 10 Ianuarie 2009 21:48 | | armcelNumărul mesajelor scrise: 6 | The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.
I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".
| | | 11 Ianuarie 2009 00:12 | | ozceyNumărul mesajelor scrise: 4 | acele sıfatı eklenmeyi unutulmuÅŸ. ayrıca who is that frien deÄŸil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı. | | | 11 Ianuarie 2009 00:55 | | | I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning. | | | 11 Ianuarie 2009 02:32 | | | | | | 11 Ianuarie 2009 12:40 | | | merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better. | | | 11 Ianuarie 2009 13:35 | | | |
|
|