Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tekstur
Framborið av mzrl
Uppruna mál: Turkiskt

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Heiti
When do you want to come?
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Góðkent av lilian canale - 11 Januar 2009 13:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Januar 2009 18:20

cheesecake
Tal av boðum: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Januar 2009 19:32

44hazal44
Tal av boðum: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Januar 2009 21:48

armcel
Tal av boðum: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Januar 2009 00:12

ozcey
Tal av boðum: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Januar 2009 00:55

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Januar 2009 02:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
urgently!

11 Januar 2009 12:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Januar 2009 13:35

merdogan
Tal av boðum: 3769
Thanks, dear lilian