Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Arab-Angol - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ArabAngol

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Szöveg
Ajànlo kafetzou
Nyelvröl forditàs: Arab

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Magyaràzat a forditàshoz
This was somebody's facebook status update.

Cim
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Fordítás
Angol

Forditva jaq84 àltal
Forditando nyelve: Angol

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Magyaràzat a forditàshoz
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Validated by kafetzou - 14 Január 2009 08:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Január 2009 08:07

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Január 2009 09:04

jaq84
Hozzászólások száma: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Január 2009 17:43

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Január 2009 10:52

jaq84
Hozzászólások száma: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Január 2009 17:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.