Tafsiri - Kiarabu-Kiingereza - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:  
Category Daily life - Daily life | خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | | Lugha ya kimaumbile: Kiarabu
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | | This was somebody's facebook status update. |
|
| My brotherhood with the wolf requires no proof. | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na jaq84 | Lugha inayolengwa: Kiingereza
My brotherhood with the wolf requires no proof. | | Litterally in the text: "My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof". |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 14 Januari 2009 08:06
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 14 Januari 2009 08:07 | | | Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something? | | | 14 Januari 2009 09:04 | |  jaq84Idadi ya ujumbe: 568 | A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess. | | | 14 Januari 2009 17:43 | | | Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much! | | | 15 Januari 2009 10:52 | |  jaq84Idadi ya ujumbe: 568 | OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then. | | | 15 Januari 2009 17:41 | | | He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family. |
|
|