Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Engleski - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Tekst
Podnet od kafetzou
Izvorni jezik: Arapski

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Napomene o prevodu
This was somebody's facebook status update.

Natpis
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Prevod
Engleski

Preveo jaq84
Željeni jezik: Engleski

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Napomene o prevodu
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 14 Januar 2009 08:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Januar 2009 08:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Januar 2009 09:04

jaq84
Broj poruka: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Januar 2009 17:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Januar 2009 10:52

jaq84
Broj poruka: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Januar 2009 17:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.