Prevod - Arapski-Engleski - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot | خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | | Izvorni jezik: Arapski
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | | This was somebody's facebook status update. |
|
| My brotherhood with the wolf requires no proof. | Prevod Engleski Preveo jaq84 | Željeni jezik: Engleski
My brotherhood with the wolf requires no proof. | | Litterally in the text: "My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof". |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 14 Januar 2009 08:06
Poslednja poruka | | | | | 14 Januar 2009 08:07 | | | Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something? | | | 14 Januar 2009 09:04 | | | A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess. | | | 14 Januar 2009 17:43 | | | Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much! | | | 15 Januar 2009 10:52 | | | OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then. | | | 15 Januar 2009 17:41 | | | He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family. |
|
|