ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アラビア語-英語 - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
テキスト
kafetzou
様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
翻訳についてのコメント
This was somebody's facebook status update.
タイトル
My brotherhood with the wolf requires no proof.
翻訳
英語
jaq84
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
My brotherhood with the wolf requires no proof.
翻訳についてのコメント
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
最終承認・編集者
kafetzou
- 2009年 1月 14日 08:06
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 14日 08:07
kafetzou
投稿数: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?
2009年 1月 14日 09:04
jaq84
投稿数: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.
2009年 1月 14日 17:43
kafetzou
投稿数: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!
2009年 1月 15日 10:52
jaq84
投稿数: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.
2009年 1月 15日 17:41
kafetzou
投稿数: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.