Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Anglisht - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Tekst
Prezantuar nga kafetzou
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Vërejtje rreth përkthimit
This was somebody's facebook status update.

Titull
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jaq84
Përkthe në: Anglisht

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Vërejtje rreth përkthimit
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 14 Janar 2009 08:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Janar 2009 08:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Janar 2009 09:04

jaq84
Numri i postimeve: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Janar 2009 17:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Janar 2009 10:52

jaq84
Numri i postimeve: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Janar 2009 17:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.