Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Engelska - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaEngelska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Titel
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Text
Tillagd av kafetzou
Källspråk: Arabiska

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Anmärkningar avseende översättningen
This was somebody's facebook status update.

Titel
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Översättning
Engelska

Översatt av jaq84
Språket som det ska översättas till: Engelska

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Anmärkningar avseende översättningen
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 14 Januari 2009 08:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Januari 2009 08:07

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Januari 2009 09:04

jaq84
Antal inlägg: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Januari 2009 17:43

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Januari 2009 10:52

jaq84
Antal inlägg: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Januari 2009 17:41

kafetzou
Antal inlägg: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.