Traduction - Arabe-Anglais - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne | خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | | Langue de départ: Arabe
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | Commentaires pour la traduction | This was somebody's facebook status update. |
|
| My brotherhood with the wolf requires no proof. | TraductionAnglais Traduit par jaq84 | Langue d'arrivée: Anglais
My brotherhood with the wolf requires no proof. | Commentaires pour la traduction | Litterally in the text: "My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof". |
|
Dernière édition ou validation par kafetzou - 14 Janvier 2009 08:06
Derniers messages | | | | | 14 Janvier 2009 08:07 | | | Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something? | | | 14 Janvier 2009 09:04 | | jaq84Nombre de messages: 568 | A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess. | | | 14 Janvier 2009 17:43 | | | Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much! | | | 15 Janvier 2009 10:52 | | jaq84Nombre de messages: 568 | OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then. | | | 15 Janvier 2009 17:41 | | | He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family. |
|
|