Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboInglese

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Titolo
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Testo
Aggiunto da kafetzou
Lingua originale: Arabo

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Note sulla traduzione
This was somebody's facebook status update.

Titolo
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Traduzione
Inglese

Tradotto da jaq84
Lingua di destinazione: Inglese

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Note sulla traduzione
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 14 Gennaio 2009 08:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Gennaio 2009 08:07

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Gennaio 2009 09:04

jaq84
Numero di messaggi: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Gennaio 2009 17:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Gennaio 2009 10:52

jaq84
Numero di messaggi: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Gennaio 2009 17:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.