Vertaling - Arabisch-Engels - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven | خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | | Uitgangs-taal: Arabisch
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | Details voor de vertaling | This was somebody's facebook status update. |
|
| My brotherhood with the wolf requires no proof. | VertalingEngels Vertaald door jaq84 | Doel-taal: Engels
My brotherhood with the wolf requires no proof. | Details voor de vertaling | Litterally in the text: "My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof". |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 14 januari 2009 08:06
Laatste bericht | | | | | 14 januari 2009 08:07 | | | Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something? | | | 14 januari 2009 09:04 | | jaq84Aantal berichten: 568 | A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess. | | | 14 januari 2009 17:43 | | | Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much! | | | 15 januari 2009 10:52 | | jaq84Aantal berichten: 568 | OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then. | | | 15 januari 2009 17:41 | | | He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family. |
|
|