Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
이 번역물에 관한 주의사항
This was somebody's facebook status update.

제목
My brotherhood with the wolf requires no proof.
번역
영어

jaq84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My brotherhood with the wolf requires no proof.
이 번역물에 관한 주의사항
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 14일 08:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 14일 08:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

2009년 1월 14일 09:04

jaq84
게시물 갯수: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

2009년 1월 14일 17:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

2009년 1월 15일 10:52

jaq84
게시물 갯수: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

2009년 1월 15일 17:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.