번역 - 아라비아어-영어 - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 나날의 삶 | خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | | 원문 언어: 아라비아어
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | | This was somebody's facebook status update. |
|
| My brotherhood with the wolf requires no proof. | | 번역될 언어: 영어
My brotherhood with the wolf requires no proof. | | Litterally in the text: "My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof". |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 14일 08:06
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 14일 08:07 | | | Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something? | | | 2009년 1월 14일 09:04 | | | A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess. | | | 2009년 1월 14일 17:43 | | | Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much! | | | 2009년 1월 15일 10:52 | | | OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then. | | | 2009년 1월 15일 17:41 | | | He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family. |
|
|