Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Englanti - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Teksti
Lähettäjä kafetzou
Alkuperäinen kieli: Arabia

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Huomioita käännöksestä
This was somebody's facebook status update.

Otsikko
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Käännös
Englanti

Kääntäjä jaq84
Kohdekieli: Englanti

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Huomioita käännöksestä
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 14 Tammikuu 2009 08:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Tammikuu 2009 08:07

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Tammikuu 2009 09:04

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Tammikuu 2009 17:43

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Tammikuu 2009 10:52

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Tammikuu 2009 17:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.