Tłumaczenie - Arabski-Angielski - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne | خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | | Język źródłowy: Arabski
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | Uwagi na temat tłumaczenia | This was somebody's facebook status update. |
|
| My brotherhood with the wolf requires no proof. | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez jaq84 | Język docelowy: Angielski
My brotherhood with the wolf requires no proof. | Uwagi na temat tłumaczenia | Litterally in the text: "My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof". |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 14 Styczeń 2009 08:06
Ostatni Post | | | | | 14 Styczeń 2009 08:07 | | | Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something? | | | 14 Styczeń 2009 09:04 | | | A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess. | | | 14 Styczeń 2009 17:43 | | | Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much! | | | 15 Styczeń 2009 10:52 | | | OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then. | | | 15 Styczeń 2009 17:41 | | | He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family. |
|
|