Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Tekst
Wprowadzone przez kafetzou
Język źródłowy: Arabski

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Uwagi na temat tłumaczenia
This was somebody's facebook status update.

Tytuł
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jaq84
Język docelowy: Angielski

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Uwagi na temat tłumaczenia
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 14 Styczeń 2009 08:06





Ostatni Post

Autor
Post

14 Styczeń 2009 08:07

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Styczeń 2009 09:04

jaq84
Liczba postów: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Styczeń 2009 17:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Styczeń 2009 10:52

jaq84
Liczba postów: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Styczeń 2009 17:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.