Umseting - Arabiskt-Enskt - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið | خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | | Uppruna mál: Arabiskt
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده. | Viðmerking um umsetingina | This was somebody's facebook status update. |
|
| My brotherhood with the wolf requires no proof. | UmsetingEnskt Umsett av jaq84 | Ynskt mál: Enskt
My brotherhood with the wolf requires no proof. | Viðmerking um umsetingina | Litterally in the text: "My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof". |
|
Góðkent av kafetzou - 14 Januar 2009 08:06
Síðstu boð | | | | | 14 Januar 2009 08:07 | | | Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something? | | | 14 Januar 2009 09:04 | | | A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess. | | | 14 Januar 2009 17:43 | | | Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much! | | | 15 Januar 2009 10:52 | | | OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then. | | | 15 Januar 2009 17:41 | | | He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family. |
|
|