Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Текст
Публікацію зроблено kafetzou
Мова оригіналу: Арабська

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Пояснення стосовно перекладу
This was somebody's facebook status update.

Заголовок
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jaq84
Мова, якою перекладати: Англійська

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Пояснення стосовно перекладу
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Затверджено kafetzou - 14 Січня 2009 08:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Січня 2009 08:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Січня 2009 09:04

jaq84
Кількість повідомлень: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Січня 2009 17:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Січня 2009 10:52

jaq84
Кількість повідомлень: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Січня 2009 17:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.