Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Text
Enviat per kafetzou
Idioma orígen: Àrab

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
Notes sobre la traducció
This was somebody's facebook status update.

Títol
My brotherhood with the wolf requires no proof.
Traducció
Anglès

Traduït per jaq84
Idioma destí: Anglès

My brotherhood with the wolf requires no proof.
Notes sobre la traducció
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Gener 2009 08:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Gener 2009 08:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 Gener 2009 09:04

jaq84
Nombre de missatges: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 Gener 2009 17:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 Gener 2009 10:52

jaq84
Nombre de missatges: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 Gener 2009 17:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.