Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
متن
kafetzou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

خـــوتـــي للــذيـــب ماتــطلــب شــهـــاده.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This was somebody's facebook status update.

عنوان
My brotherhood with the wolf requires no proof.
ترجمه
انگلیسی

jaq84 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My brotherhood with the wolf requires no proof.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Litterally in the text:
"My brotherhood with the wolf requires no testimony". but it meant "proof".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 14 ژانویه 2009 08:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژانویه 2009 08:07

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you for translating this, jaq84 - is it from a song or something?

14 ژانویه 2009 09:04

jaq84
تعداد پیامها: 568
A song? Not as far as I know.
But it is written with a bedouin dialect so I guess it is a phrase that people of the desert would say to express they are resourceful, I guess.

14 ژانویه 2009 17:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - the guy who wrote it is a Bedouin. Thank you so much!

15 ژانویه 2009 10:52

jaq84
تعداد پیامها: 568
OK...did he tell you that? Because he could also be from the Gulf. He wouldn't love to be called a bedouin, then.

15 ژانویه 2009 17:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
He's from the UAE and he told me he's from a Bedouin family.